giovedì 5 luglio 2018

Una poesia di Nelo Risi tradotta di Dante Mffia


DANTE MAFFIA mi ha inviato questi versi, scritti circa mezzo secolo fa, da NELO RISI. Ripropongo la poesia. La traduzione è dello stesso Maffia, che ringrazio.


DA NELO RISI

Tra cint’ànne , pùre cchiù pìcchie,
nnànt’a chiàzze giàll’e nìure
ca te suppòrtene magamènte
pecchì a ntènes’a semènte gùre,
gùn’annavòte gìred’a chèpe mpaurète
e dìcede: -Te’ guàrde, nu jànche!
E a quìll’u dìtte, ca jè tànte pesànte
sùp’ù devèrse (ciutìje o razzìsme)
giàll’ e nìure cuttùne  te se strìngene ntùrne
furtùne ca na vòce cuscinziùse
se gàuzede sùpr’a ll’àute rerènne – Oh,
stavìtese passànn’a mesùre mo!
Guardàtele! U vedìtese?
Guardàtele bbùne,
tènede vràzze, gùcchie e mène,
tènede na nfànzie  i gùmmene.

( Tra cento anni, anche di meno / nella piazza gialli e neri / che ti
sopportano male / perché non hai il loro seme, / uno all’improvviso
gira la testa impaurito / e dice: -Tiè, guarda, c’è un bianco! / E a quel dire
così pesante / sul diverso (scemenza o razzismo) / gialli e neri insieme ti si stringeranno intorno / fortuna che una voce coscienziosa / si alza sulle altre ridendo – Oh, / adesso state passando la misura! / Guardatelo! Lo vedete? / Guardatelo bene, / ha braccia, occhi e mani / ha qualche somiglianza con un uomo.)